Sunday, May 11, 2008

داستاني قديمي


داستاني قديمي

جيمز كلمن

جيمز كلمن نويسنده اسكاتلندي است كه در سال 1946 به دنيا آمده و در پرونده‌اش چندين رمان و مجموعه داستان كوتاه دارد.يكبار نامزد جايزه‌ي بوكر شده بود يكبار هم برنده جايزه..گرايش چپ دارد و داستان‌هايش از زندگي كارگران گلاسكو طرفداران زيادي دارد.

اين دختر همين طور مدت‌ها افسرده بود پس بايد مي‌فهمديم خبري شده.اما نفهميدم.آدم هميشه هم چيزي را كه جلو چشمش است نمي‌بيند.اين همه وقت نشسته‌اي گوشه‌ي خانه .آخرش گيج و گول مي ماني و كاسه‌ي چه كنم دست مي‌گيري.درست سر در نمي‌آوري .حتي اگر با بچه طرف باشي.به خصوص بچه.دو باره شروع شده، اما او كه بچه نيست.خانمي است براي خودش يك پا.دلم نمي خواهد اين داستان را تعريف كنم.

توكه نبايد اين حرف را بزني .داستان براي اين است كه تعريف شود.

خوب مي فهمم.مي دانم چه مي‌گويي.

چه خوب.

اما داستان تو....

آره

درباره‌ي يك دختر خدمتكار است،نه؟به خاطر دوست پسرش افسردگي گرفته.نه؟

نمي‌خواهم تعريف كنم.

بايد تعريف كني .بايد.مگر اينكه اصلاً داستاني در كار نباشد.

خدا به دور.داستان هست.آن هم چه داستاني.

An Old Story,James Kelman

39 comments:

s.m said...

droud bar mard " sher o sho-or ostad "Amraee" gerami.

entekhab haye shoma bi nazir ast.

1 mail baraye shoma...

Anonymous said...

salam
mamnoon az matlabi ke to webet gozashte boodi .

be sait man ham ye sar bezan
http://mojtabajafari.com

مهتاب کرانشه said...

سلام آقای امرایی
خوشحالم که شما رااینجا پیدا کردم.داستانی رو که ترجمه کردید رو خوندم .جدا ترجمه های حرفه ای و به روزی انجام می دهید.داستانی نوشتم که خوشحال می شم بخونید و نظر تون رو در موردش بدونم
با احترام
مهتاب کرانشه

setareh said...

سلام . اقاي امرايي خسته نباشيد . مدتها بود اينجا نيامده بود م حالا که امدم عين هميشه زندگي يعني ادبيات اينجا در جريان است .هميشه سربلند باشيد . ميترالبافي

saba said...

سلام و خسته نباشید
واقعا داستان کهنه ی جالبی بود ،
برام جالبه بدونم که شما عبارت " گیج و گول " رو در مقابل چه عبارتی اوردین ؟
این مکث ها و تشویش های درئنی راوی تو داستان ها همیشه به نظرم تو ترجمه سخت می آن
نمی دونم چه طور باید منتقلش کنم و شاید شما بتونید کمکم کنید
راستی من تو facebook هم به اسم sabaLM تو لیست دوستان شما هستم

محبوبه میم said...

سلام آقای امرایی عزیز
من معمولا داستان های انتخابی شما را می خوانم وهمواره از حسن انتخاب هایتان لذت می برم غیر از این که روانی وسیالیت متن هایتان مر اهمواره شیفته ی خود می کند .فقط به خود جرات داده وتقاضایی می کنم .
می خواستم اگر ممکن باشد متن اصلی ترجمه را هم بگذارید یا لینک دهید تا برای کسانی مثل من که دارند تمرین ترجمه می کنند کمکی باشد تا بتوانیم بدین طریق از ترجمه های شما مثل کلاسی آموزشی فن ترجمه را فراگیریم .
با سپاس

محسن بوالحسنی said...

اسد خان سلام....لینک شما را افزودم به وبلاگم با کمال افتخار

مهتاب کرانشه said...

سلام
کاش از این خانه کمی بیرون بیائید
با ترجمه ای از شعر سیلویا پلات : آینه

Mehrsa said...

«کس ندانست که منزلگه مقصود کجاست

اینقدر هست که بانگ جرسی می‎آید...»

khalil rashnavi said...

با سلام
داستانک گرایی و داستانک گریزی عنوان مقاله ای از بنده در آتیبان.
.
با سپاس

Mammad said...

salam aghaye amraee. lotfan sari ham be bande bezanid.

Mammad said...

www.mammadhayati.blogfa.com

محمود حاجی اخوند زاده said...

سلام استاد..ممنون از میلی که زدید..اما یه موضوع...نظرتون در مورد ترجمه های هاکلبری فین چیه...راستش فکر می کنم ترجمه هوشنگ پیرنظراز نجف دریابندری بهتر باشه..
///
همه جا صحبت از شاهکار بودن ترجمه ی دریابندریه..اما...لحن رو خوب در نیاورده..کلمه هایی به کار برده که اصلا رو زبونه هاکلبری نمی چرخه..

bernard n. shull said...

hi mate, this is the canadin pharmacy you asked me about: the link

محسن بوالحسنی said...

سلام اسد خان- از دیدار دوباره ات خوشحال خواهم شد

محمد دشتی ها said...

سلام
مدتهاست که شما را به واسطه ترجمه های ارزنده تون میشناسم و جاهای مختلف به اسم شما برمی خوردم از چلچراغ گرفته تا اعتماد و ستون همیشگیتون نام شما به عنوان مترجم واسه من بیانگر این بوده که بی شک کار خوبیه چون شما اثر ضعیف و یا معمولی ترجمه نمی کنید و...فقط خواستم یه خسته نباشید بگم به شما اونم از شهرستان دشتی شهر خورموج یعنی جنوب ایران
یا حق

Anonymous said...

سلام
مدتهاست که شما را به واسطه ترجمه های ارزنده تون میشناسم و جاهای مختلف به اسم شما برمی خوردم از چلچراغ گرفته تا اعتماد و ستون همیشگیتون نام شما به عنوان مترجم واسه من بیانگر این بوده که بی شک کار خوبیه چون شما اثر ضعیف و یا معمولی ترجمه نمی کنید و...فقط خواستم یه خسته نباشید بگم به شما اونم از شهرستان دشتی شهر خورموج یعنی جنوب ایران
یا حق

یوسف انصاری said...

سلام استاد .با زخمتهای ما انصاری هستم با مطلالبی به روزم

masih alinejad said...

دلتنگت شدم

Anonymous said...

فراخوان صدای روزنامه نگاران مستقل ایران
http://tahassonema.blogfa.com/post-14.aspx

نیروانا یزدانی said...

سلام .
یافتن شما شیرین ترین اتفاق وبگردی های این چند روزه بود.
چون همیشه درخشان و پیروز باشید.

فاطمه اختصاری said...

بعد یک سال بغض...
با «اگر شبی از شب های زمستان مسافری...» به روزم
.
.
به یاد «مرد بي وطن»
به یاد دوست و استاد سفر کرده:
........................................ «دکتر سید مهدی موسوی»
.
.
داستان خرس هاي پاندا به روايت يك ساكسيفونيست که دوست دختری در فرانکفورت داشت
با چندین شعر جدید که قبلا نخوانده اید
آه پدر،پدر، مادر تو را در گنجه آويزان كرده...
با حرفهایی صریح و بی پرده درباره جشنواره های «میبد» و «تبریز»
.
.
صندلي كنار پنجره بگذاريم و بنشينيم و ...
با خبر چاپ:
...................سومین شماره نشریه همین فردا بود
با لینک هایی از جشنواره های مختلف
با لینک شعرها و داستانهایی توپ از بچه های غزل پست مدرن و کارگاه
اعترافات يك سارق مادرزاد...
.
.
و با 27 لینک
فقط 27 لینک
تقدیم به:....
با یک سال نه! با 22 سال بغض به روزم.

patoghgeadabi said...

فصل جدیدی از فعالیت پاتوق ادبی با داستانی از لیلا عابدی آغاز شد.
از شما دعوت می کنیم،هر پنج شنبه مهمان ما باشید و نقد های حرفه ایتان را خواننده باشیم.

Anonymous said...

سلام

کانون ادبیات داستانی با داستان و دو نگاه بر مجموعه داستانی"طبیعت زنده چند بانو

از نویسنده معاصر"کیارنگ علایی"به روز است

منتظر حضور و یادداشت سبزتان
نیره نورالهدی

گلناز said...

سلام آقای امرایی، دیدن کامنت شما در وبلاگم باعث افتخار بود... ممنون

elham said...

salam
kheili delam mikhad webamo bebinido nazar bedid...

یاسمن رحیمیان said...

سلام
نیازی به تعریف نیست چون هم ترجمه های شما راهمه جا خوانده ایم و هم نامتان را شنیده ایم

نظر شما استاد گرانقدر چراغ راه ماست

englopedia said...

سلام
داستان آخرین پستتون رو خوندم.امید وارم موافق باشید با وبلاگ من تبادل لینک کنید.این وبلاگ در ضمینه ی آموزش زبان انگلیسی فعال است
ممنون همیشه موفق و سربلند باشید و داستان بگویید و ترجمه کنید.

englopedia said...

راستی یادم رفت آدرس وبلاگ رو بگم:
englopedia.blogspot.com

Anonymous said...

با سلام
اگر كشتي انسانيت غرق شود ، همگي انسانها مقصريم ومحكوم به غرق شدن
براي گره گشائي مشكل خود به دروغ متمسك مي شويم ولي چرا غافليم كه مشكل گشاي حقيقي يعني آن خالق هستي ما را از دروغ گوئي منع فرموده اگر دروغ نگوئيم آيااو قادر نيست مشكل ما را حل كند ؟ آيادروغ به اين معني نيست كه به قدرت او شك داريم ؟
به نظر من اگر قصد ساختن و اصلاح عالم را داريم بايد در ابتدا ازانسانيت خودمان شروع كنيم آيا موافقيد ؟ درضمن مطالب ديگري است كه بايد با هم تبادل نظر كنيم پس منتظر نظر وديد گاه شما در وب خود مي مانم
http://dosttii.blogfa.com

Farhad Abedini said...

Web site Rasmie Farhad Abedini Rah andazi shod.
http://farhadabedini.com

Anonymous said...

genabe amraee ba eftekhar webe shoma ra link mikonam.
http://s-m-meraji-wale.blogfa.com

rashnavi said...

با سلام دوست عزیز
با سه داستانک جدید منتظر شما هستم ...

حدیث said...

سلام آقای امرایی. خیلی وقت است ندیدمتان. همچنان پیگیر کارهای خوبتان هستم. امیلی عزیز را از طرف من بوسه باران کنید..ارادتمند.

Anonymous said...

سلام آقای امرایی
انصارییم تبریز وبلگیما باش وریساز سوینرم
یاشایاسیز

Anonymous said...

http://parageraf22.blogfa.com/
پاذاگراف انصاری

www.anouhe.blogfa.com said...

salam hatman 1 sar be weblagam bezanid montazere nazaretoon hastam merci anouhe
www.anouhe.blogfa.com

نفیسه said...

خواندمت دوست عزیز

Hadi.Khojinian said...

سلام رفیق جان .جالبه همین امروز تو کتابخانه داشتم یه داستان ازش می خواندم .نویسنده خوبیه وشاد و سر حال باشی