Monday, July 27, 2009

گيلاس سرخ له شده بر كاشي سفيد




مرام المصري
شاعر سوري در سال 1962 در اللاذقيه به دنيا آمده و در دانشگاه دمشق ادبيات انگليسي خوانده است و مدتي به كار ترجمه مشغول بود. از 1982 در پاريس زندگي مي‌كند. نخستين مجموعه شعرش با عنوان «تو را با كبوتري مي‌ترسانم» در 1984 در دمشق منتشر شد و به دنبال آن مجموعه «گيلاس سرخي بر كف كاشي سفيد».آثارش درتونس و لبنان و خارج از سوريه به چاپ رسيد. شعرهايش به زبان‌هاي مختلف ترجمه شده و جوايز زيادي به خود اختصاص است.

گيلاس سرخي بر كف كاشي سفيد

زناني مثل من
نمي‌دانند چگونه ادا كنند
كلام مانده در گلو را
كه خاري است
مي‌ بلعند

زناني مثل من
چيزي نمي‌دانند جز بغض فرومانده
گريه ناممكن
ناگهان مي‌تركد
سيل مي‌شود
مثل شرياني شكافته


زناني مثل من
مشت مي‌خورند
و جرئت نمي‌كنند بزنند
از خشم به خود مي‌پيچند
مهارش مي‌كنند.
زناني مثل من
مثل شيران قفس
روياي آزادي
در سر دارند

12 comments:

علیرضا بهنام said...

سلام آقا خانه ی نو مبارک. برقرار باشید

vahid ziaee said...

...: گر... از ، يا... بوي عوض از بدل انتخاب دو دستي بزن توي سرت !مشت و مال چي !شرفيده توي گنبد قلنبه ،سبزي خورد كن ! با قاشق بخوري جنابتت را ، اي به خرناسه دچار شود ما كمرت كه خسته نمي شود از زدن و زر و جر زدن كه دسم بود تقصير آستينم بود كه دراز باد اي حيوان خوش چمن !...


با اثری تازه منتظر نظرتان هستم

Maryam said...

البته به نظر نمي رسد كه او زناني مثل من باشد!زيباست و و آرام و پر از اعتماد به نفس و در بخشي از جهان زندگي مي كند كه شب كردن صبح جانفرسا نيست.
زناني مثل من اما اين جا هستند..منتظر فردايي كه شايد هرگز نيايدو طالب كمك و ياري اي كه حتي نمي توانند آن را فرياد كنند.
جناب امرايي اين كامنت را بخشي از اين كمك‌طلبي و دست پا زدن بپنداريد.

فرهاد said...

سلام
ممنون
قشنگه
دلم گرفت
از امیدواری بیشتر بگو برایمان اسد عزیز

فرهاد said...

سلام
ممنون
قشنگه
دلم گرفت
از امیدواری بیشتر بگو برایمان اسد عزیز
(نفهمیدم چی شد نظر به اسم فرهاد فرستاده شد!
حجوانی

kaihan said...

Thumbs up. Marvellous. Fantastic.
I can just repeat what a critic recommended after reading "One Flew over the Cuckoo's Nest". He said: "More Mr. Kesey. More." Now I say: "More Mr. Amraee. More."
Good Luck

مریم منصوری said...

سلام آقای امرایی
خسته نباشید
جنس فمینیست شاعران زن عرب آزارم می دهد. برعکس غوغای عاطفه و احساس در کار شاعران مردشان.
زن ها شاعر عرب خیلی درگیر جنسیت شان هستند.
با احترام

Shervin said...

قربان ارادتمندیم
سلام
مشتاق دیدار

sheida mohamadi said...

ترجمه های شما معمولا شامل داستان می شود و خیلی به ندرت و شاید اصلا از شما ترجمه شعر ندیدم و چقدر دوست داشتم. باید به خاطر دوستدارانتان که شعر هم می گویند، بیشتر ترجمه شعر بگذارید.
خیلی این کار و داستان قبلی را دوست داشتم
برایتان بهروزی و سلامتی ارزو دارم.

آزاده said...

چه خوشحالم كه با شما آشنا شدم. مرسي از اين شعر كه خشن بود ولي زيبا

سارا بهرام زاده said...

شعر زیبایی ست .
سرزمین سونات ها با شعری به روز هست.
نویسنده خوب
قدم هایت و نظرت بر چشم می ماند .

آزاده نجفیان said...

این شعر رو دوست داشتم
خیلی قشنگ بود...!
ممنون